I got this from someone on the Atlantian list that he and his wife
wrote/performed and thought y'all (yes, Maryland is below the Mason-Dixon
line, why do you ask?) might be amused. Btw, Meadhbh, if you use it, you
might check and make sure with:
Alfredo il Buffon (I think that's spelt write)
edh@ascc01.ascc.lucent.com
-Virgil
==============================================================================
"Ignoro" is Latin for "I don't know". The dialog went on something like this:
- When I first heard her Excellency's name, "Hodierna," I thought, "Isn't
that the Latin word for 'today'?" Of course, I was wrong. The Latin word
for "today" is "hodie." "Hodierna" is the feminine form of "hodiernus,"
which means "today's," as in "today's paper." But her name piqued my
curiosity, so I ransacked the library until I found what I think is the
earliest mention of the name "Hodierna" in the Period.
- Since it was written down in the form of a dialogue, we've decided to
perform it.
- Now the entire dialogue is in Latin --
- -- but we've translated it into English.
- -- so you'll just have to bear wi-- What do you mean, "we've translated it
into English?"
- What word didn't you understand? You found this dialogue of a man and a
woman talking in Latin, and we decided that I would translate the Lady's
part, and you -- You did remember to translate the abbot's lines didn't you?
- Well, maybe "remember" is too strong a word.
- Now what are we gonna do?
- How about if you perform your part in English, and I'll perform my part in
Latin. This is an intelligent crowd; they'll figure it out.
- All right, but don't blame me if this doesn't work.
- So, imagine, if you will, that I am an Italian abbot, walking down an
equally Italian street, in a small principality in the north of Italy.
- And imagine that I am a Norman noblewoman visiting from England.
- And imagine that we are both speaking in Latin. We begin ...
HEUS ABBAS
M: Hey, Abbot!
- Salve, o mea domina. Possumne esse auxilio tibi?
- Yes, you can be of some assistance to me. Please tell me the names of the
nobility in your principality so when I go see them in court I'll be able to
know those fellows.
- Ita, te docebo. Tamen, incredible auditu, ridiculissima nomina nobiles
hodie habent.
- You say the nobles have funny names nowadays?
- Ita, ridicula nomina. In nostro principalitate, Quis est princeps, Quid
est dux, Ignoro est vicecomes, --
- Do you know the fellows' names?
- Ita.
- Well then, who is the prince?
- Ita.
- I mean, the name of the prince.
- Quis.
- The prince.
- Quis est princeps.
- Well, what are you asking me for?
- Non te quaero, immo, te dico. QUIS EST PRINCEPS.
- I'm asking you. Who's the prince?
- Illud est viri nomen.
- That's who's name?
- Ita.
- Well, go ahead and tell me his name.
- Quis.
- The prince.
- Quis.
- The principal man in the principality.
- Quis est princeps.
- Does this principality have a prince?
- Certe.
- And who is the prince?
- Absolute.
- Who wears the princely coronet?
- Ita. Dignus eo vir est.
- Who is entitled to it?
- Ita.
- Well, all I'm trying to find out is, what's the prince's name?
- Oh, non, non. Quid est nomen ducis.
- I'm not asking you who's the duke.
- Quis est princeps.
- That's what I'm trying to find out.
- Ergo, noli nomina mutare.
- I'm not changing their names!
- Defervesce.
- All right, I'll calm down. Now, what is the prince's name?
- Quid est nomen ducis.
- I'm not asking you who's the duke.
- Quis est princeps.
- I don't know.
- Ille est vicecomes. De illo non dicimus.
- I know we're not talking about the viscount.
- Mentionem vicecomites fecisti.
- If I just mentioned the viscount, who did I say was the viscount?
- Non. Quis est princeps.
- That's what I want to know: What is the prince's name?
- Quid est nomen ducis.
- I'm not asking you who's the duke.
- Quis est princeps.
- I don't know.
- Ille est vicecomes.
- There we go with the viscount again.
- Non possum mutare nomina.
- I don't want you to change their names, just tell me their names. Since
we're on the subject of the viscount, how about telling me his name.
- Ignoro.
- I thought you knew the names of all of the noblemen.
- Ita. Omnium nobilium.
- But when I asked you the name of the viscount just now, you said, "I don't
know."
- Ita. Ignoro.
- Is the viscount a nobleman?
- Ita.
- Do you know the names of all the noblemen?
- Ita.
- Then, what is the viscount's name?
- Quid est nomen ducis.
- I'm not asking you who's the duke!
- Quis est princeps.
- I don't know.
A&M: The viscount.
M: Does the viscount have a wife?
- Ita.
- She's the viscountess, right?
- Correcte mundo.
- Please tell me her name.
- Cur.
- Well, I just thought I'd ask.
- Ergo, ego statuo te dicere.
- Then go ahead and tell me, who is the viscountess.
- Ausculta, mea domina. Quis non est vicecomitessa. Quis est --
- I'll break your arm if you say, "Who's the prince?"
- Mea domina!
- Forgive me, your Eminence.
- Tibi veniam do.
- Thank you. Now, what's the viscountess's name?
- Quid est ducis nomen.
- I'm not asking you who's the duke!
- Quis est princeps.
- I don't know.
A&M: The viscount!
- Defervesce, defervesce, mea domina.
- All right, I'll calm down. I'm calm. Now tell me the viscountess's name.
- Cur.
- Because.
- Est episcopus.
- The bishop!
- Noli vexari, mea domina.
- All right, all right. Will there be any knights in court?
- Certe.
- Tell me the name of the first knight of the realm. The most experienced
knight. The one with the strongest --
- Cras.
- Pardon me? Did you just say "tomorrow"?
- Ita, Cras.
- You don't want to tell me now?
- Etiam nunc te dico.
- Then go ahead.
- Cras.
- What time tomorrow are you gonna tell me?
- Nune te dico.
- Then what is the knight's name?
- Quid est nomen ducis.
- I'm not asking you who's the duke!
- Quis est princeps.
- I don't know.
A&M: The viscount.
M: Is there a princess?
- Ita.
- And her name?
- Hodierna Principessa.
- Today's princess! And tomorrow, knight!
- Nunc vera dicis.
- Now, I'm right, huh? You have a couple of days in your court, that's all.
- Fieri non potest aliter.
- Does this court have a herald?
- Certe. Praeco habendus est.
- All right. Don't try to tell me his name. I don't want to know. Now, I
have pretty loud voice, right?
- Oh, certe magnam vocam habes. Summam vocam. De tua magna voce non est
disputandum.
- A simple "yes" would suffice. Let's say I use my voice as herald at your
principality's court.
- Plerumque praeco est indigena.
- Yes, I'm sure the herald usually is a native but let's just suppose, okay?
I'm in a subjunctive mood now.
- Ut libet.
- Okay, so I'm the herald, and court is about to begin, so I say, "All rise
for --" who?
- Nune vera dicis.
- I DON'T EVEN KNOW WHAT I'M TALKING ABOUT.
- Est usitata formula.
- That's the standard formula around here? "All rise for who"?
- Ita.
- So I say that, and who comes in?
- Certe.
- And who sits on the throne?
- Certe.
- Certainly.
- Certe.
- Okay.
- Nunc comprendis.
- So Certainly comes in ...
- Non, non. Princeps introit.
- Then who sits on the throne?
- Certe.
- Okay. So Certainly comes in ...
- Non. Quis introit.
- Certainly.
- Ita.
- So, I announce the prince, and Certainly sits down on the throne, --
- Non. Tu pronuntias principem, --
- And who sits on the throne?
- Certe.
- That's what I'm saying.
- Non sic dicis tu.
- Certainly sits on the throne.
- In solio sedet Quis.
- Certainly.
- Certe. Ergo, dic sic.
- That's what I'm saying!
- Defervesce, defervesce.
- I announce the prince.
- Et Quis in solio sedet.
- He better sit there!
- Defervesce.
- So I announce the prince, and whoever he is comes in with today's
princess. They want to see the chivalry, so I call for what and tomorrow
and I don't know -- a triple play.
- Fieri potest.
- Then the prince asks me to summon the viscount and his wife. Why? I
don't know. And I don't give a damn.
- Visne illud iterare?
- I said, "I don't give a damn!"
- Oh, that's our king!
--+---+---+---+---+---+---+---+---+---+---
From: Scott Law <law@sirocco.mitre.org>
--+---+---+---+---+---+---+---+---+---+---
Received on Fri Jul 19 10:32:42 1996